Comercio electrónico global: traducción automática frente a máquina frente a personas para la localización

Comercio electrónico global: localización y traducción

El comercio electrónico transfronterizo está en auge. Incluso hace solo 4 años, un Reporte de nielsen sugerido que El 57% de los compradores había comprado a un minorista extranjero en los 6 meses anteriores. En los últimos meses, el COVID-19 global ha tenido un gran impacto en el comercio minorista de todo el mundo.

Las compras físicas han disminuido significativamente en los EE. UU. Y el Reino Unido, y se espera que el declive del mercado minorista total en los EE. UU. Este año sea el doble que el experimentado en la crisis financiera de hace una década. Al mismo tiempo, hemos visto un gran aumento en el comercio electrónico transfronterizo. MinoristaX estima El comercio electrónico transfronterizo en la UE creció un 30% este año. En EE. UU., Los datos de Global-e encontrado que el comercio internacional había crecido 42% en mayo de este año.

ubicación

Dondequiera que se base su marca minorista, las ventas internacionales podrían ser un salvavidas. No es de extrañar que los especialistas en marketing de todo el mundo estén buscando capturar este segmento cada vez mayor de nuevos negocios. Sin embargo, para captar de manera efectiva a los consumidores transfronterizos, los especialistas en marketing deben ir más allá de simplemente proporcionar la traducción del sitio una vez que un visitante llega a su sitio.

Los proveedores de comercio electrónico deben incorporar ubicación en sus estrategias de crecimiento. Esto significa tener en cuenta elementos como el SEO en el idioma nativo, proporcionar imágenes que sean apropiadas para un mercado local; si usted es un minorista europeo que intenta vender al mercado asiático, el uso exclusivo de imágenes centradas en el euro en su sitio desvinculará su cliente potencial.

La localización consiste en asegurarse de que su sitio tenga en cuenta todos los matices culturales de las regiones a las que intenta vender.

Esto puede parecer una tarea imposible. Muchos sitios minoristas tienen cientos de páginas que se actualizan periódicamente y emplear traductores profesionales sería prohibitivamente caro. Al mismo tiempo, muchos podrían considerar que la traducción automática y la localización son incompletas y demasiado inexactas para confiar en ellas. Pero como sabe cualquiera que use software de traducción automática, la tecnología está mejorando todo el tiempo. La tecnología puede ser una herramienta increíblemente valiosa para la localización web, y cuando se asocia con personas reales, puede alcanzar alturas vertiginosas.

Traducción automática vs automática

Un error común es que traducción automática es lo mismo que máquina traductora. De acuerdo con la Autoridad de Globalización y Localización (GALA):

  • Máquina traductora - software totalmente automatizado que puede traducir el contenido de origen a los idiomas de destino. Las tecnologías de traducción automática incluyen proveedores como Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Pero estos proveedores de traducción automática aplicados a un sitio web generalmente solo se superponen a los idiomas nativos una vez que el visitante está en el sitio.
  • Traducción automática - La traducción automática abarca la traducción automática pero va más allá. El uso de una solución de traducción no solo se ocupa de la traducción de su contenido, sino también de la gestión y edición del contenido, el SEO de cada página traducida, y luego maneja la publicación de ese contenido automáticamente, potencialmente en vivo sin que tenga que mover un dedo. Para los minoristas, el resultado de esta aplicación de tecnología puede impulsar las ventas internacionales y es increíblemente rentable.

Personas vs traducción automática

Uno de los principales inconvenientes de utilizar la traducción automática en la localización es la precisión. Muchos especialistas en marketing sienten que la traducción humana completa es la única forma confiable de avanzar. Sin embargo, el costo de esto es enorme y prohibitivo para muchos minoristas, sin mencionar que no se ocupa de cómo se mostrará realmente el contenido traducido.

La traducción automática puede ahorrarle mucho tiempo y la precisión depende del par de idiomas elegido y de qué tan desarrolladas y competentes sean las herramientas de traducción para ese par específico. Pero digamos, como una estimación aproximada de que la traducción es buena el 80% del tiempo, todo lo que necesita hacer es conseguir un traductor profesional para verificar y editar las traducciones en consecuencia. Al obtener una primera capa de traducción automática, acelera el proceso para hacer que su sitio web sea multilingüe. 

Desde una perspectiva financiera, esta elección es una gran consideración. Si está contratando a un traductor profesional para comenzar desde cero y trabajar en una gran cantidad de páginas web, la factura que acumulará probablemente será astronómica. Pero si tu comienza con la primera capa de traducción automática y luego traer traductores humanos para hacer ajustes cuando sea necesario (o tal vez su equipo hable varios idiomas) tanto su carga de trabajo como el costo total se reducirán significativamente. 

La localización de sitios web puede parecer un proyecto abrumador, pero si se maneja correctamente con una combinación de tecnología y poder de la gente, no es un trabajo tan grande como cree. El comercio electrónico transfronterizo debe ser una estrategia para que los especialistas en marketing avancen. Nielsen informa que 70% de minoristas que habían incursionado en el comercio electrónico transfronterizo habían sido rentables con sus esfuerzos. Cualquier incursión en la localización debería ser rentable si se realiza de forma eficaz teniendo en cuenta la tecnología y los límites de la tecnología.

¿Qué piensas?

Este sitio usa Akismet para reducir el correo no deseado. Descubra cómo se procesan los datos de sus comentarios.